Shui Diao Ge Tou (Water Song Prelude) | The Sad Lover’s Song
*Shui Diao Ge Tou is another common name of a set of lyrics for a Ci poem’s. A Ci poem is composed in ancient China as lyrics to fit a specific musical tone. Names like “Shui Diao Ge Tou” are the titles of the music tones.
*I try to imitate the style of Sylvia Plath in this translation. I feel that her style best expresses the original tone.
No more red bean flowers. Just me in this boat, unsleeping.
I remember your skin, cold white jade.
This wanting is a broken bone that won't set right.
I heave a sigh full of sorrows.
The clouds look like a stain on the sky's face.
There's no way to send this hurt. None.
The moon's a bad drunk. My own blood's the cuckoo,
Screaming its rust-colored song.
Shirt's a mess. The river hisses.
Darkness galloping in, a perfect glare.
Even the ducks are paired up.
Tucked together for the night, a sickening sight.
I blow this flute 'til my lips crack.
A bluebird comes, a feathered spy for my misery.
My grief's too small to fill these canyons.
And I wrote you six lines and a half.
The half-line? I teared on the page.
Original Poem (composed in ancient Chinese language called Wenyan)
水调歌头
红豆花落尽,船内人未眠。遥想羊脂凝玉,相思最难全。轻叹悲愿已尽,飞云仿佛挂心,愁思不能传,明月哪堪醉,浊血啼杜鹃。
青衫乱,滩声晚,照无间。鸳鸯尚有,双宿双飞最缱绻。又弄一天横笛,青鸟殷勤来听,短叹绕重山。书寄六行半,半行化泪弹。